Ukázka
Ukázka
Ukázka

+ 5 dalších ukázek

Koupit
Velkolepá komiksová adaptace slavného románu Michaela Moorcocka!

Elrik, vládce prastarého dračího ostrova Melniboné, je jednou z nejikoničtějších postav světové fantasy literatury. Albína Elrika už celé milénium při životě drží jen lektvary a magie, což jeho protivníci považují za slabinu a snaží se ho sesadit z Rubínového trůnu. Aby toho Elrik neměl málo, ještě se na něj chystá horda pirátů z Mladých království. To vše ve jménu Ariocha, nejmocnějšího pána Chaosu – a je zaděláno na pořádnou řežbu.

Obsahuje původní dvě alba série Elric, vydané nakladatelstvím Glénat:
Elrik #01: Rubínový trůn (Elric #01: Le Trône de rubis, 2013)
Elrik #02: Bouřava (Elric #02: Stormbringer, 2014)


Scénář
Julien Blondel, Jean-Luc Cano
Předloha
Michael Moorcock
Art
Didier Poli, Robin Recht, Julien Telo
Barvy
Jean Bastide, Robin Recht, Scarlett Smulkowski
Lettering
Josef Ládek
Překlad
Richard Podaný
Redakce
Filip Gotfrid, Roman Tilcer
Žánry
adaptace, fantasy
ISBN/ISSN
978-80-7679-340-8 (Crew)
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
190 x 260 x 6 mm
Tisk
barevný
Váha
353 g
Stran
104
Cena
299 Kč
Originál
Elric #01: Le Trône de rubis; Elric #02: Stormbringer (Glénat, 2013; 2014)
  • p3tris
    Dávno před Geraltem znal fantasy svět jiného Bílého vlka, Elrika z Melniboné. Jestli nám může Geralt připadat někdy sobecký a sebestředný, Elrik takový bezpochyby je. Co hůř, pro svůj prospěch neváhá svou duši upsat těm nejhorším démonům. Ale není to zas úplně jeho chyba, protože pro jeho nadřazený a dekadentní národ je to normálem. Stejně jako pojídat na hostinách lidské maso, bodat otrokům jehly do očí nebo věštit z novorozeňat. Život pro ně nemá žádný větší význam. Pokud to ale není život Elrikovi milenky. Nevadí, že únoscem je její bratr a současně Elrikův bratranec, nástupce trůnu. A tak se vydává na záchranou výpravu s pomocí démonů a elementálů. A také meče požírajícím duše, nazvaným Bouřava.
    Elrik patří bezesporu k tomu temnějšímu, co fantasy literatura nabízí. Což se perfektně povedlo převést do komiksu nejen autorům scénáře, ale hlavně ilustrátorům. Tohle rozhodně není pohádka pro malé děti.
  • Good Games
    Good Games mecenáš8.5. 20:57Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    Elrik je rozhodne vydarenou dospelou fantasy. Už od roku 2013, kedy vyšiel prvý diel vo Francúzsku som si želal vydanie aj u nás. Popularitu zvýrazňuje aj umiestnenie v hlasovaní o TOP100 komiksov, v ktorom prvý diel obsadil 30. miesto a druhý diel obsadil 26. miesto. Vždy sa mi veľmi páčila vizuálna stránka komiksu a tá ma nesklamala ani teraz. Problémom je nedostatok výrazných a zaujímavých postáv. Okrem hlavného hrdinu a záporáka tu už takmer nik iný nie je. Inak však veľmi fajn fantasy čítanie a teším sa na dokončenie príbehu. =►Celá recenzia◄=
  • louza
    Na tohle jsem se hodně tešil, ale jsem mírně zklamán. Formálně není komiksu moc co vytknout. Vizuálně vypadá skvěle a s klasickým tématem, který věrně následuje nemůže moc šlápnout vedle. Moorcock se v předmluvě zaklíná tímhle dílkem jako tím skutečně správným a zamýšleným. Já bych ovšem pár poznámek měl. Jednak k místy až bizarně násilným detilům, které sice zaujmou, ale dle mého soudu nepasují úplně ke knižní předloze, i když je míněná jako temná fantasy. Jako druhý problém vidím celkový vizuální efekt komiksu, který možná vypadá skvěle, ale na rozdíl od psané formy Elrika, tohle zastará. Po pravdě už teď téměř dekádu od vzniku vypadá tak trochu bazarově. Jako jeden z mnoha evropských. A za další dekádu se to fakt nezlepší. Kouzlo Moorcokových textů je právě v jejich nadčasovosti, která se při nejlepší vůli v komiksu replikovat nepodařila. Pokud bych neznal předlohu, asi bych, jako fanoušek tohoto druhu fantasy, dal plný počet. Ale takhle nemůžu.
287
  • Velkej šéf
    Velkej šéf13.4. 11:29Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    GWB: Já taky nehodnotím, co z toho je lepší nebo horší, jen jsem chtěl říct, že minimálně v tomhle případě nejde o nějaký nový nešvar. Jinak výběr slova "statek" byl u překladatelů většinou podpořen tvrzením, že "farma" evokuje nějaké velké hospodářství ve Spojených státech, kdežto pro běžné evropské hospodářství (jako i anglické) je v češtině vžitý pojem "statek". Ale když o tom přemýšlím, tak nás možná čeká ještě "Zvířecí hospodářství".

    Jinak asi největší haló jsem zaregistroval u Doylea, když vyšel "Baskervillský pes" namísto vžitého "Psa baskervillského". A i tam jsem přejmenování pochopil, protože "Pes baskervillský" je sice uchulahodící, ale skutečně zní jako nějaký druh psa, ne jako místní určení. A o tom, jestli Alenka navštívila "říši divů", nebo "kraj divů", jsem se spolužáky na gymnáziu vedl kdysi ohnivou debatu.

    PS: "Statek zvířat" mi zní jako ideální název pro neomarxistickou nihilisticko-anarchistickou stať o nějakém buržazním výdobytku. V příštím vydání chci "Zvířecký statek".
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin13.4. 10:47Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    Takže už chybí jen Statek zvířat.
  • yogi
    GWB: já četl samizdat a to tehdy byla Zvířecí farma.
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin12.4. 16:01Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    Takže moje "nedávno" je lehce nepřesné, to jo.
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin12.4. 16:00Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    Velkej šéf: Jo, nějaké exilové vydání se tak jmenovalo už v 80. letech, ale troufám si říct, že zažité je spíše "Farma zvířat". Já neříkám, co je lepší, pouze ilustruji tyhle překladové změny, které se odehrávají i v rámci veleklasických děl.
  • Velkej šéf
    Velkej šéf12.4. 13:30Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    GWB: To "nedávné" přejmenování Farmy zvířat na Zvířecí statek proběhlo roku 1981.
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin12.4. 09:35Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    Qvestor: Však jasné, rozumím, já si také dělám jako vždy tak trochu legraci... podobné věci, nikoli u jmen protagonistů, ale u názvů knih, se nedávno stalo třeba u Orwella či Anne Frankové. Už máme z nějakého důvodu Zvířecí statek (Farma zvířat) nebo Zadní dům (Deník Anne/y Frankové nebo jen Deník)...
  • Qvestor
    GWB - Já se divil nad tvarem toho slova „Bouřava“, ne nad tím, že byl Stormbringer přeložený. V minulých českých překladech Elrika to byl Bouřenoš nebo Nositel bouří.
    Co se mi nezamlouvá, to je snaha (která je možná nutností?) přijít s překladem viditelně odlišným od předešlého. Někdy až na úkor přirozenosti, správnosti. Nejvíc na to dojíždějí nejčastěji překládané knihy, třeba Carrollova Alice.
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin11.4. 19:55Modrá Crew #27 - Elrik #1, 2
    Kapitán Amerika, Zelený Šíp, Netopýří, Pavoučí a Železný muž, Zázračná žena, Odvážlivec, Doktor Chobotnice, Žertéř! Jsem pro všema deseti...
  • baatcha
    Qvestro: Kdovíproč se mi vybavil legendární výraz mátijeb. :D
  • Qvestor
    Stormbringer je přeložený jako Bouřava? No ty vole, doufám, že to je výcuc Richarda Podaného a nenavrhnul mu to Tilcer, aby to ladilo s novým vydáním Moorcocka, na kterým maká.