• Saša Niklíčková
    Saša Niklíčková16.5.2021 21:39James Bond - Agent 007: Žít a nechat zemřít
    Jelikož se tu objevila konkrétní výtka k překladu, založila jsem si účet, abych na ni mohla zareagovat.

    Takže, uživateli s nickem Darth Raelchi, píšete: „Přeložit typ lodě jako paraván jen proto, že je v originále Paravane mi nepřijde dostatečně kvalitní překladatelská a korektorská (sic!) práce. (...) Red Paravane není červený paraván, je to druh minolovky a i zde je ten překlad takový ošemetný, přesto mu je nejblíž. Jenže pod pojmem paraván si člověk vždy představí stěnu (zástěnu), za kterou se někdo převléká...“

    Zde nejde o loď, ale o vlečné plovoucí zařízení, které slouží k „odstínění“ min od boků plavidel (je to taková zástěna), zpravidla bývá na minolovkách, ale používá se (za jiným účelem) i rybáři. To je jasné jak z popisu v textu, tak i z obrázků.

    V češtině se toto zařízení nazývá „minolovný drak“, „paraván“, popř. „paravánový tral“. Protože v bublinách/rámečcích je omezený prostor, bylo adjektivum „minolovný“ uvedeno pouze při prvním výskytu a při dalších cca deseti už je to jen paraván (a v posledním s adjektivem „červený“, protože to tak stojí v originále a opravdu červený je, jak je jasně vidět na obrázcích). A samotný paraván byl zvolen místo draka, protože „drak“ bývá používán k označení různých dalších zařízení, a mohl by tím čtenáře mást. Tento výraz tedy rozhodně nebyl vybrán kvůli podobnému znění s anglickým výrazem „paravane“, jak naznačujete.

    Vaše další námitky jsou spíše obecné a subjektivní, na ty reagovat nebudu, protože mi to ani nepřísluší. Mrzí mě, že vám kniha nepřipadala čtivá, jde v podstatě o prokrácený původní Flemingův text. Ale co se dá dělat. Snad to příště bude lepší :)
Sbírka z comicsů na CDB
Četl/a: 0
Mám: 0
Chci: 0
Sháním: 0
Nabízím: 0
Osobní: 0
Sbírka mimo CDB
Četl/a: 0
Mám: 0
Chci: 0
Sháním: 0
Nabízím: 0
Osobní: 0